日本語でも英語でも思っていることは話すより書く方が得意だね

スポンサードリンク




わたしのスピーキングのクソレベルはやばくて、英語力もやばいがそもそものコミュニケーション能力の欠如というか、頭で考えてることを言葉にして発声するのがすごく苦手。これは日本語でもそうだから、ちょっと頭が鈍いというか回転が遅いから話がまとまって声に出そうとする時には、時すでに遅しでもう話題が終わってる。

あ・・・・あ・・って話を切り出そうとするが、うまく最初の文字がうまく声に出なくて、その場の空気に流されて地蔵と化してしまう。

病気とかではないんだけど苦手ですね。人と喋る時は基本1対1じゃないと難しいですね。

だからこうして心のうちをブログに書いたり、自分のノートに書きつけたりしてんだな。
ものすごく時間がかかってしまうから。

英語でも日本語でも変わりなし。基本書く方がうまく自分を表現できる。

英語においてはスピーキングはクソな割に、ライティングは褒められる傾向があるのが心の拠り所です。英語は全く進歩していないこの状況においての数少ない希望です。

いやオメーは翻訳機使ってるだろ?オメーのライティング力じゃなくて翻訳機様の力に過ぎねーよとか言われたら、ちゃうねん翻訳機使うにも翻訳する元の日本語のセンスが問われるんだが?って反論するわ。

ってことはつまりオメーの英語におけるライティング能力があるわけでなく、単純に日本語の文章力がちょっとあるだけだろって言われたら。。。

ぐうの音も出ない。

はい。

ははは。でも英語の文章にも自分の美学とかちゃんと反映してる(つもり)。ボキャブラリーの貧困によりその単語は思い浮かばないため辞書で調べて、いくつか候補の中から一番しっくりくるものあるいは文章のリズムを崩さないものを選ぶとか、文法もどう言ったらなんかテンポがいいとか。

翻訳機や辞書使ってから文章を整えるのが本番ですね。

だから多分わたしの英語の文章の印象と日本語の文章の印象は全然変わらないと思う。

そらオメー翻訳機使ってるから(ry と言われたら翻訳機にはそこまでの能力ないね。deepLにも。って反論するね。

英語にしろ日本語にしろわたしの文章は基本やわらかめです。

固く書かなくてはいけない時もギリギリまで固さを下げますね。ギリギリ許される範囲で子どもっぽくする。怒られないとか下品にならないギリギリの線までフォーマル度を下げるんです。

お行儀いいと言われる範疇でふざけるというか。

これは多分わたしの内面がすごく反映されてると思います。

コメント

  1. Esme より:

    Hi!! I am also an infp, currently studying abroad in Toronto. I really like your blogs! I feel so much the same with you, and a little bit lonely…

    • wakako wakako より:

      Thanks so much for your comment and empathy!
      It’s very encouraging to know that the same infp like you are studying abroad in the same country.

      I know that infp sometimes feel lonely because they get worried about trivial things and withdraw from the world.
      I feel the same way.